Автор проекта

Александр Соколов

alexander-falke@yandex.ru

Выпускник Марийского государственного университета. Историк, археолог, этнолог, журналист.

Старший научный сотрудник Центра археолого-этнографических исследований МарГУ.

«Блажен, кто память предков чтит»

(Гёте)

АЛЬБИНСКИЙ (Кудрявцев, Лаврентиев) Андрей Данилович

 

АЛЬБИНСКИЙ (Кудрявцев, Лаврентиев) Андрей Данилович (1790 год, д.Пертнуры (?) Козьмодемьянский уезд Казанская губерния - ?)

Религиозный деятель, священник, протоиерей, педагог- просветитель марийского народа.

Родился в семье марийского (?) священника из д.Пертнуры. По другой версии его отец, священник Даниил Лаврентиев служил в с.Кандарать Симбирской губернии \ ныне Ульяновская область. В 1805-1811 годах обучался в Казанской духовной академии. В 1811 году закончив ее с отличием, Андрей Данилович по указу консистории определился вторым священником в с. Шапкилей (Пертнуры) Козьмодемьянского уезда. А первым священником в то время там был его старший брат Игнатий. Когда 3 февраля 1812 года в село Шапкилей приехал Андрей, то поначалу жил в доме брата. Позднее он также обзавелся своим домом.

Здесь Андрей Данилович познакомился, а затем женился на 14-летней Марии, дочери дьяка местной церкви Василия Иванова. Она умерла в 27-летнем возрасте, оставив Андрею Даниловичу пятерых несовершеннолетних сыновей.

По существовавшему в начале 19-го века церковному закону АЛЬБИНСКИЙ не имел права жениться во второй раз. Поэтому в 42 года, в расцвете физических и творческих сил он уйдет в монастырь.

Одновременно с выполнением обязанностей священника Андрей Данилович занимался переводческой деятельностью. За короткий срок он перевел на марийский язык Евангелие от Матфея и Евангелие от Луки. Рукопись марийского текста Евангелия от Луки приняло петербургское издательство. С мая по октябрь 1820 г. Андрей АЛЬБИНСКИЙ жил в Петербурге, работал над корректурой рукописи. Книга вышла в свет в 1821 году.

Следует отметить, что перевод Евангелия был искусственным и малопонятным. По нему нельзя было понять синтаксический строй марийского языка. Предложения строились по законам русского языка. Но несмотря на недостатки, перевод Евангелия имел и положительное значение: он привлек внимание к марийскому языку крупнейших ученых, стоявших у истоков финно-угроведения, академика Ф. И. ВИДЕМАНА и М. А. КАСТРЕНА, а также послужил стимулом к изучению грамматического строя марийского языка. М. А. КАСТРЕН в «Элементах черемисской грамматики» (1845 год), Ф. И. ВИДЕМАН в «Опыте грамматики черемисского языка» (1847 год) использовали перевод А. АЛЬБИНСКОГО.

К сказанному добавим, что, хотя Евангелие было переведено с грубым нарушением законов фонетики марийского языка, священники из мари широко использовали его на практике, устно излагая его содержание на понятном народу языке. По этому поводу в 1823 г. Библейское общество писало: «Невозможно без восторга душевного и искренней благодарности смотреть на те новые неожиданные явления, кои во многочисленности начинают показываться от действия слова Божия на сердца людей черемисского племени».

В 1812 году селе Пертнуры при непосредственном участии АЛЬБИНСКОГО была открыта и школа. Она являлась первой частной школой, где детей впервые обучали на родном языке. Он в своем доме обучал чтению, письму, пению молитв. Так он сделал первый шаг в истории марийского образования.

Открытие архиепископом АМБРОСИЕМ 9 июня 1820 года при Казанском и Чебоксарском уедных училищах классов чувашского и черемисского языков настоятельно требовало ускорить издание новой грамматики черемисского языка. Желая привлечь к этой работе Андрея АЛЬБИНСКОГО, архиепископ АМБРОСИЙ предпринимает ряд мер: 25 апреля 1824 года Андрей назначен протоиереем Козьмодемьянского Троицкого собора и благочинным Козьмодемьянского духовного правления; 25 декабря 1825 года он был переведен в Казань священником кафедрального Благовещенского собора. 4 июня 1826 года Андрей Данилович утверждается проверяющим выпускников духовной семинарии на знание марийского языка, при вступлении их в должность священника в марийских приходах.

Когда в ноябре 1826 года АМБРОСИЯ на архирейском посту сменил Иоанн ПАВЛИНСКИЙ, не являвшийся сторонником метода утонченной христианизации нерусских народов Поволжья, снова началось насилие и принуждение по методу Новокрещенской конторы, что не могло не вызвать противодействие. «С осени 1826 года в луговой стороне у черемис начинается отступничество от христианской веры в язычество, везде происходили крупные моления в рощах. В ноябре 1827 года было крупное моление в с. Варангуж Моркинской волости Царевококшайского уезда». По предложению вновь назначенного архиепископа Филарета 7 февраля 1828 года протоирей Андрей АЛЬБИНСКИЙ был направлен для разбирательства идолопоклонничества. В представленном отчете он при­шел к выводу, что «главной причиной отпадения от христианства является то, что просвещение черемис в христианской вере состоит только в том, что они в церковь ходят «лишь для исправления треб, не понимая ни сил таинств духовных обрядов, ни нужд в них, а поступают так по введенному обычаю».

Мнение А. Д. АЛЬБИНСКОГО было доведено до Синода. В ответ поступило предложение организовать переводы христианских книг на инородческие языки и улучшить дело преподавания местных языков в духовных учебных заведениях. После распоряжения Синода 16 ноября 1828 г. Андрей Данилович был утвержден на должность учителя марийского языка Казанского уездного училища, где проработал до 14 августа 1830 года. В это же время комиссии духовных училищ было поручено организовать перевод на татарский, чувашский, удмуртский и марийский языки краткого катехизиса под названием «Начатки христианского учения или краткая священная история» с приложением к нему букварей указанных языков.

Над переводом данной книги на марийский язык работало несколько авторов, но главную роль среди них играл А.Д.АЛЬБИНСКИЙ, который кроме перевода части текста составил и приложение -«Букварь для обучения чтению по-черемисски». Книга была напечатана в 1832 году в Казанской университетской типографии под названием «Начатки христианского учения или краткая священная история и краткий катехизис на черемисском языке горного наречия с присовокуплением кратких правил для чтения».

«Букварь для обучения чтению по-черемисски» состоял из 6 страниц. Автор привел 39 букв русского алфавита и попытался приспособить их к фонетике марийского языка. Однако никаких указаний каким образом читать нерусские буквы в букваре нет.

О букваре А. АЛЬБИНСКОГО литературовед С. ЭМАН писал, что в нем предприняты какие-то попытки отразить фонетику марийского языка различного рода знаками над буквами русского алфавита. В этом мы видим уже элементы, из которых возникают обозначения звуков марийского языка, т. е. элементы, которые обозначались в позднейших алфавитах марийской письменности».

К составлению черемисской грамматики А. Д. АЛЬБИНСКИЙ приступил сразу же, как был назначен учителем марийского языка Казанского духовного училища, а завершил. 1 августа 1830 года и представил архиепископу на рассмотрение.

После рассмотрения ФИЛАРЕТОМ рукопись «Черемисской грамматики» оказалась в канцелярии духовных училищ. где пролежала с мая 1831 по июль 1836 год. Наконец, в феврале 1837 года комиссия духовных училищ определила: «Грамматику черемисского языка», составленную бывшим протоиреем Андреем АЛЬБИНСКИМ, отпечатать в типографии Казанского университета в числе 1200 экземпляров, с поручением корректуры учителю сего языка в местном уездном училище Александру Сперанскому»..(Сам АЛЬБИНСКИЙ хотя в это время и проживал в Казани, в корректуре своей рукописи уже не участвовал.)

Об этой грамматике профессор И. Г. ИВАНОВ пишет: «Большой заслугой А. Альбинского является то, что он впервые в истории марийской письменности привел алфавит в полном виде, чего не было в грамматике 1775 года. Он состоял из 39 букв. Автор не был лишен определенного языко­вого чутья. Для звуков, не имеющих эквивалента в русском языке, он создал новые знаки: ф для обозначения ц, ю - я, iю - ы; я - д. Данный алфавит более или менее близко отражает особенности марийской фонетической системы... Его лингвистические изыска­ния нужно рассматривать как шаг вперед в развитии марийской письменности...»

Тем временем, одновременно с представлением завершенной рукописи «Черемисской грамматики» А. Д. АЛЬБИНСКИЙ подал архиепископу ФИЛАРЕТУ прошение об освобождении его с занимаемой должности учителя марийского языка в уездном училище и переводе священником в с. Пертнуры Козьмодемьянского уезда. Просьба была удовлетворена, и 14 августа 1830 годаон вернулся к себе на родину.

Важным явлением в его деятельности после возвращения в Пертнуры было то, что он в целях утверждения марийцев в догматах христианства службу начал проводить на родном языке прихожан. Очевидно, к этому периоду относятся слова С. А. НУРМИНСКОГО: «Его богослужение на черемисском языке сильно действовало на сердца черемис. Со всех сторон люди собирались на его служение. Данное мероприятие в консистории было воспринято с одобрением».

А вот к его заявлению от 14 августа 1832 года с просьбой о переводе в братство казанского Зилантового монастыря в консистории отнеслись негативно, в том числе архиепископ Филарет. Но в итоге разрешение на это было получено.

После ухода в монастырь о судьбе А.Д. Альбинского ничего неизвестно. Из архивных источников следует, что прихожане с.Шапкилей (Пертнуры) хотели вернуть своего пастыря, который был где-то в Сибири. Возможно он там и умер. Известно, что у него было пятеро сыновей: Александр, Василий, Федор, Тимофей и Павел, двое из которых также стали священниками.