Автор проекта

Александр Соколов

alexander-falke@yandex.ru

Выпускник Марийского государственного университета. Историк, археолог, этнолог, журналист.

Старший научный сотрудник Центра археолого-этнографических исследований МарГУ.

«Блажен, кто память предков чтит»

(Гёте)

ФЕДОТОВ Михаил Романович

ФЕДОТОВ Михаил Романович (20.01.1919 год, д. Малое Буяново (Пуянкасси) Буинский уезд Симбирская губ. /ныне Шемуршинский район Чувашская Республика -13.01.2003 год, г.Чебоксары).

Деятель науки и образования, ученый-языковед, тюрколог, доктор филологических наук (1974 год), профессор (1976 год), академик НАНИ Чувашской Республики (1994 год), заведующий лабораторией по исследованию проблем чувашского языкознания (1999 год).

Окончил начальную школу в родной деревне школу-семилетку в соседней - Большое Буяново. Затем он учился в Ульяновском чувашском педтехникуме. Но не повезло: заболела, умерла мать, и учебу пришлось оставить. Но позже все-таки продолжил ее в Батыревском педучилище. И в 1937 году, окончив его, начал работать в Чепкас-Никольской неполной средней школе, затем в районном центре - Шемуршинской средней школе. А через два года, 29 ноября 1939 года,  его призвали в армию.

В войну пришлось окунуться с первых ее дней. От­ступал с боями до Днепра. Боже, что тут, под Киевом, твори­лось! Каких только разрозненных частей, соединений и войс­ковых группировок не оказалось во вражеском окружении. Тут царствовал кровавый молох. Невозможно и представить, сколь­ко тысяч людей было перемолото, пленено. Очутившись в плену, он трижды бежал из фашистских лагерей. Последнее бегство оказалось удачным. Его и нескольких таких же пленных приютили на зиму бело­русские крестьяне. Но весной их вместе с местной молодежью впихнули в вагоны и через несколько дней они очутились в Германии, в лагере так называемых восточных рабочих («Остарбайтер»). Освободили их американские солдаты, они отно­сились к бывшим пленникам хорошо, а вскоре передали советскому командо­ванию. Конечно, проходили строгую проверку, фильтрацию. И вдруг Михаилу предложили стать переводчиком Центральной военной администрации, так как он знал немецкий язык (начал изучать чать его еще в педучилище). Он согласился. С 20 августа 1945 по 20 августа 1947 годов работал пере­водчиком немецкого языка в Советской военной администра­ции в Германии (г. Ратенов, Бранденбург, Потсдам). Работая, окончил заочные Центральные московские курсы военных переводчи­ков «ИН-ЯЗ» в г. Москве. Когда через два года, 21-го августа 1947 года  его демобилизовали, он вернулся на Родину.

Приехал невреди­мый, молодой, здоровый и еще одетый. Главное - живой! Что надо еще? Начал работать в колхозе «Заря» (теперь «Правда») Шемуршинского района … И здесь гложет зависть у людей, ночами не дает покоя: «Да, он же был в плену!» Только раз позвонить в орга­ны и от этого человека можно избавиться навсегда! Один из родных (!) Михаила Романовича взял телефон, чтобы позвонить в районный отдел ГПУ. Другой, чужой человек, находящийся в помещении сельского совета выбил из его рук телефонную трубку. Среди ночи прибежал к Михаилу Романовичу и рассказал. В эту же ночь Михаил Романович ушел в неизвестность, чтобы через много-много лет прийти уже знаменитым ученым.

Жажда к жизни его перебросила через Волгу в марийские леса. С 1-го февраля 1948 года до августа 1952 года работал преподавателем немецкого языка в Кокшамарской средней школе Звениговского района Марийской АССР. Еще через Волгу ходил преподавать по совместительству в Марпосадский землеустроительный техникум.

В школе у ФЕДОТОВА дела вроде шли нормально, но все же он чувствовал, что нужно учиться. Сдал экзамены в Горьковский пединститут иностранных языков им. Добролюбова и стал сту­дентом заочного отделения. Взялся за занятия основательно, в течение полутора лет сдал все экзамены за четыре курса. На пятом уже занимался очно. Немецкий язык, в общем-то, я знал не хуже многих институтских преподавателей. Главное же, институт научил меня работать с первоисточниками. Удос­тоился большой похвалы за дипломное сочинение по творче­ству Гейне.

Что интересно, при распределении ему вновь предложили должность переводчика в номерном ведомстве. Но он попросил на­править в Чувашию. Отработали вместе с женой (она закончила тот же институт) один учебный год в Больше-Чурашевской средней школе Ядринского района, и Михаилу Романовичу посоветовали подать документы на конкурс в Чувашский пединститут. Потом уже он все годы трудился в Че­боксарах — заведующим кабинетом иностранных языков в Чувашском институте усовершенствования учителей, старшим преподавателем кафедры немецкого языка в Чувашском государственном педагогическом институте (ныне университет) им. И.Я. Яковлева, с сентября 1967 года в Чувашском государственном университете им. И.Н. Ульянова - сначала на кафедре иностранных языков на должности и.о. доцента, затем  с 1969 года на кафедре чувашского языкознания.

Научная специальность – «Тюркские языки». Основатель чувашской школы сравнительно-исторического изучения урало-алтайских языков. Научные интересы охватывают широкий круг вопросов, связанных с изучением взаимосвязей тюркских, финно-угорских и индоевропейских языков. Является продолжателем дела основоположника чувашского языкознания Н. И. Ашмарина.

Ряд его монографических исследований по праву вошел в золотой фонд не только чувашской, но и российской академической науки, получил высокую оценку со стороны специалистов с мировым именем и представляет важные вехи в историческом изучении чувашского языка.

Автор свыше 250 научных научно-исследовательских работ по финно-угорским и тюркским языкам, опубликованных в «Советском финно-угроведении» - «Лингвистика Уралика» (Академии наук Эстонской Республики), «Советской тюркологии» (Академии наук СССР и Азербайджанской ССР) и других изданиях, в т.ч. 20 монографий, учебных пособий, словарей. Помимо научных исследований профессор внес значительный вклад в педагогическую деятельность. Он автор первых учебных пособий по тюркологии, истории чувашского языка, сравнительной грамматики тюркского языка и др.

Основные труды: «Средства выражения модальности в чувашском языке» (1963 год), «Исторические связи чувашского языка с языками угро-финов Поволжья и Перми: Чувашско-марийские связи» (1965 год), «Исторические связи чувашского языка с волжскими и пермскими финно-угорскими языками» (1968 год) , «История чувашского языка: Звуки» (1971год), «Древнетюркский язык» (1973 год), «Сравнительная грамматика тюркских языков» (1975), «Введение в тюркологию» (1976 год), «Чувашско-марийские языковые взаимосвязи» (1990 год), «Материалы к историко-этимологическому словарю чувашского языка» (1992 год), «Чувашский язык: истоки, отношение к алтайским и фино-угорским языкам, историческая грамматика» (1996 год), «Этимологический словарь чувашского языка» В 2-х тт. (1996 год), «Из истории христианства (к 2000-летию христианства)» (1999 год), «Н.И. Ашмарин. Краткий очерк жизни и деятельности» (1995 год), «Словарь чувашских нехристианских личных имен» (1998 год), «Исследователи чувашского языка» (2000 год). 2-е изд., доп., «В поисках родных корней» (2000 год).

Заслуженный деятель науки Чувашской АССР (1989 год), лауреат Государственной премии Чувашской Республики в области науки и техники (1996 год), почетный работник высшего образования России.

Награжден орденом Отечественной войны II-й степени, медалями «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.», «50 лет Вооруженных сил СССР» и многими другими.

13 января 2003 года академика М.Р. ФЕДОТОВА не стало. Он похоронен в г. Чебоксары.

О нем: Терентьев В.М. «Духовное наследие академика М. Р. Федотова». – Чебоксары, 2008. – С. 540.